Domande e risposte sul colloquio di lavoro con il traduttore

Autore: Monica Porter
Data Della Creazione: 16 Marzo 2021
Data Di Aggiornamento: 17 Maggio 2024
Anonim
Job interview in Italian (Colloquio di lavoro)
Video: Job interview in Italian (Colloquio di lavoro)

Contenuto

La necessità di tradurre da una lingua all'altra sta crescendo man mano che le aziende diventano globali. Pertanto, il settore delle traduzioni sta attualmente esplodendo. Se sei fluente in un'altra lingua e sei interessato a lavorare come traduttore, dovrai sapere come rispondere alle domande di intervista in particolare su un lavoro di traduttore.

Opportunità di lavoro per i traduttori

I traduttori hanno molte opzioni per lavorare sul campo, dalla partecipazione a teleconferenze virtuali alla traduzione di documenti e registrazioni, sottotitolazione di film o lavoro in aule o ospedali.

I traduttori lavorano in una varietà di settori tra cui istruzione, medicina, giurisprudenza, letteratura, scienza e tecnologia. Molti traduttori possono lavorare a tempo pieno, alcuni lavorano part-time e alcuni traduttori sono liberi professionisti che lavorano secondo i propri programmi.


Lo spagnolo è la lingua più richiesta, seguita da giapponese, coreano, cinese e francese. I traduttori possono avere orari flessibili, anche se con scadenze ravvicinate. Con siti come Gengo (con clientela internazionale), Translatorcafe e Verbalizeit, puoi scegliere progetti che corrispondono alle tue capacità e al tuo calendario.

Un altro lavoro simile alla traduzione e che richiede la capacità di tradurre, è chiamato "Transcreating" e, in effetti, può anche essere un componente di un lavoro di traduzione. Transcreating è un mix di traduzione e copywriting con un focus per adattare il testo culturalmente e linguisticamente al pubblico locale.

In sostanza, un transcreatore deve essere in grado non solo di tradurre le parole pronunciate o scritte, ma anche di modificare la lingua per comunicare il discorso ai madrelingua. Questo non è sempre facile poiché lingue diverse, o persino dialetti diversi di lingue, contengono parole, espressioni e frasi che non corrispondono perfettamente alle parole inglesi.

Se hai intenzione di candidarti per un posto di traduttore, ecco alcune domande tipiche che incontrerai in un'intervista sulla tua esperienza e altro ancora.


Esperienza lavorativa come traduttore

Il tuo intervistatore vorrà conoscere la tua esperienza come traduttore e le tue abilità linguistiche. Possono porre domande come:

  • Hai una certa area di specializzazione o lavori su progetti di traduzione generica di molti tipi?
  • Possiedi delle certificazioni di traduzione?
  • A che tipo di allenamento partecipi per continuare a migliorare le tue abilità?
  • Ti sei formato in settori rilevanti per l'interpretazione del lavoro (ad es. Assistenza medica, legale, sociale, istruzione)?
  • Con quali tipi di clienti lavori in genere?
  • Ti piacerebbe mai lavorare da solo e avviare un'attività di traduzione indipendente o un'agenzia di traduzione?
  • Perché hai deciso di diventare un interprete?

Esperienza interpersonale

A seconda del lavoro di traduzione che ti interessa, potresti dover avere a che fare con le persone e le competenze interpersonali potrebbero essere importanti. Potrebbero essere poste domande come queste:


  • Con quali tipi di persone hai più difficoltà a lavorare?
  • Che tipo di dilemmi etici hai incontrato come traduttore e come li hai affrontati?
  • Cosa faresti se interpretassi e una persona dicesse qualcosa con cui non sei d'accordo o che trovi sconvolgente?
  • Quando stai interpretando, cerchi di stabilire un rapporto con la persona o preferisci mantenere il rapporto formale e più distaccato?
  • Quali tipi di dilemmi etici hai riscontrato e come li hai risolti?

Le tue capacità

Fare il traduttore è molto più che saper leggere e comprendere un'altra lingua. Lingue diverse hanno vari problemi a seconda della grammatica, del tipo di alfabeto e così via. Aspettatevi domande come:

  • Quanto riesci a capire diversi dialetti e accenti?
  • Come gestite il linguaggio del corpo e i gesti che non sono compresi da un'altra persona con un diverso background culturale?
  • Come gestisci una situazione in cui non hai sentito esattamente cosa è stato detto ma hai capito l'essenza generale?
  • Cerchi di tradurre ogni singola parola o idea espressa alla lettera o cerchi di riassumere ciò che è stato detto?
  • Cosa faresti se commettessi un errore nella traduzione o non capissi un termine?
  • Come ti prepari per una sessione di interpretazione?

Preparazione per la tua intervista

Ora che hai una buona idea di quali tipi di domande aspettarti, prenditi del tempo per elaborare le tue possibili risposte in modo da poter essere preparato per il tuo colloquio. Fai pratica dicendo loro ad alta voce, così ti sentirai più a tuo agio e sicuro durante la tua intervista.

Se, per caso, hai un amico, un collega o un familiare disposto a presentarti come intervistatore, chiedi loro di farti queste domande in modo da poter fare ancora più pratica prima dell'intervista vera e propria.